新的爱好

最近又迷上了翻译。

本来我应该继续看下一本游记的,可是看了它的前一部分就放弃了,因为太无趣太玄学了,这本书就是劳伦斯的《意大利的黄昏》。看完《古老的卡拉布里亚》感觉关于意大利的历史了解的太少,古罗马的荣光太过耀眼让世界上其他地区的人特别是中国人几乎没有关注它中世纪的历史,多看些意大利的游记一定能有针对性的多了解这部分的历史。所以没有继续看《经典游记译丛》的其它书目,准备趁热打铁继续看些关于意大利的游记,刚好有次翻看《山羊与灰鹰》的序言,不仅提到了诺曼·道格拉斯还提到劳伦斯也写过意大利,这才发现的《黄昏》。

译文版的注释还是挺丰富的,译序也很清晰地交代了写作背景。我这才知道原来劳伦斯自己就干着勾引别人老婆的行当,怪不得写到人们心坎里了,原来是本色写作,也属于那个时代的“下半身写作”了吧。咳,不过他当时一无所有不名一文仅仅是在别人家里的作客就让已有2个孩子的女主人死心塌地地跟着他浪迹天涯,一定有着决然不同的魅力罢,是不是如他后来著名的作品里描述的那样也和女主人发生过欲仙欲死的那种事?凭什么就能让一个生活富足颇有教养的女人不顾一切放弃所有地跟着一个认识没几天的一穷二白的男人跑了呢?是貌合神离的婚姻还是电光石火的激情?到底是应该鄙视她寡廉鲜耻不负责任还是应该赞扬她冲破樊笼释放天性?最后,可怜的教授,到底招谁惹谁了呢,只不过热情的接待了一位他认为很有前途的学生,就要承受如此污辱尊严家门不幸的后果?这种事发生在任何一个男人头上,都是极其这窝囊和屈辱的,这世界从来就是这样对待老实人的么……

然而这本书的内容却根本不是我想看的。里面太多的哲思和感悟,可能提到了一些古物和遗迹,但我的那个译本啥注释也没有,最后我根本看不出任何东西。不能说没有文化吧,看得出里面有很多宗教和哲学的思考,可这种文化对我对普通读者意义何在呢,可能正如译文版译序里所说为了“研究劳伦思的思想”。研究劳伦斯的思想……那么多德语意大利语的历史和文化书籍没人翻译,一本薄薄的个人感悟就能足以形成思想?翻译是个吃力不讨好的活,对出版社是,对翻译的人也是。很多好书正是太多太大太长所以没人愿意翻译,反而愿意翻译短平快的小册子,翻译二道贩子贩卖的“思想”,中国学术赶紧灭亡吧,它已经产生不了任何对人类有价值的贡献。

越是看这种无聊的书,越是放不下康拉丁及其过往,虽然知道了整个事件的大概轮廓,可是仍然有很多细节都不了解。特别是看到史海悠游推荐的卡尔汉佩的著作后,心里更是想把这些材料全都全都了解一下,甚至在想有没有可能出版,也算是真心喜欢激发好奇的个人成就。于是我查找网上德文原版,批量下载,分章断节,逐节翻译。在这个过程中我感受到很大的趣味,乐此不疲。很久很久没有过,因为自己的全身喜爱而做一些毫无意义的事情了,起码是别人看起来毫无意义。这个过程中我才发现还有gitbook, 居然一直没有用过,自己也居然一直没有想到过把markdown集结成书的需要,结果现在gitbook官网都不支持在线托管了,只得用它的在线富文本编辑器。于是又搞gitlab的托管,又去了解提交后自动部署的ci工具,过程不可谓不艰辛,结果最终发现本来很多步骤都是现成的模板化的,要做成事总是艰难的,可自己信息的获取能力实在是太差了。

说到翻译,也是有点自讨苦吃。我发现gitbook的GLOSSARY.md的作用,于是人名地名还有术语都记得写索引,但是这个功能只支持对字母型文本建索引,所以所有名称都得加原文,其中有些词是非有索引不可的,可有些地名其实不加也没事,我想细致一些就一并加了,没想到工作量成倍增加,有些地方是历史地名翻查wiki也未必能找得到,再加上一些地名有多个地点,还得辨别一下,这简直没完没了。小小的一节也因为各种索引花费2个多小时,现在我才翻到第3章第4节,主人公还都在德国境内,后面还有意大利的各种人名地名呢,想想觉得是天量;所以准备从第4章开始要减少索引了。

但是把自己的作品精当有序地呈现在网络世界上,这种感觉还是非常美妙的。恨不得所有的人赶紧来我的书籍网站上去浏览,我应该大胆的推广!

dark
sans