《撒拉逊人的卢塞拉》注释后记

仅看了《古老的卡拉布里亚》一章就稀里糊涂一头雾水的,他娘的注释少的可怜,于是对着一些人名和地名查找了一下,甚至还把原文找来进行对照,发现原文作者简单几句话其实有很多历史背景,于是了梳理一下。

花了近6小时的时间给第一章作注释,总算才把人物关系与历史事件梳理明白了。今天准备把这一整章全文和自己的注释都作为记录保存起来。结果搜索的时候发现市面上竟然已经有了新译本《老卡拉布里亚游记》!我慌不择路的赶紧下载下来,如果新出的书注释更加详尽那我一晚上的功夫岂不是白费了?!所幸,关于比阿特丽斯公主的事迹一个字也没有提及,劳里亚的罗杰也没有个注释,西西里晚祷事件这个大背景也没有说明而且我发现新译本也有很多似是而非和错误的地方;这才长舒一口气,呵呵,国内的出版物不可能这么仔细认真的。虽然功夫没有白费,但是太耗功夫也是个问题,作者信手拈来不少故事都没有前情提要,第一章就涉及大量的人物与事件,要是后面的章节都带这么多隐情那不如自己把这本书翻译了!

我发现中国游记的内在逻辑是生怕读者不知道背景历史和故事,所以特别爱东拉西扯洋洋洒洒的说一大坨,却往往说不到点子上,或者不得要领,或者就是特别容易感慨和抒情;但是外文的游记却是生怕写得太多让读者觉得太掉书袋,所以往往很简略或者假设读者耳熟能详很多内情,对于不同文化背景的读者真是个大挑战。

要找到《古老的卡拉布里亚》电子版实在太困难了,仅仅是2006的书籍,诺大一个互联网居然都找不到一份电子版!所以我不得不自己动手把文字电子化,好在我搜索到了一些网站上留存的图片,是第一章的第1, 2, 3, 4, 5页,第一章的其余5页我就用扫描全能王搞定!

dark
sans